Barion Pixel
Görsel

A török család tagjai

/Aile Üyeleri/

Törökországban a „család" kérdése bizony nem merül ki annyiban, hogy anya, apa, gyerekek. A török család fogalma sokkal tágabb, melegebb, és néha jóval hangosabb is, mint amit elsőre gondolnánk. Aki valaha vendégségbe téved egy török otthonba, hamar rájön: a rokonság itt nem csupán sátoros ünnepeken gyűlik össze, hanem élő, teát töltögető, kérdezősködő, mindent kommentáló közösség. 

A kultúra középpontjában a család áll. Nem csupán az számít, ki kinek a gyereke vagy testvére, hanem az is, hogyan szólítjuk meg egymást, milyen tisztelet jár az idősebbeknek, és milyen szálak fűzik össze a rokonokat. Egy egyszerű „abla" vagy „abi" például jóval többet hordoz magában, mint puszta „nővér" vagy „báty": közelséget, tiszteletet és valami megmagyarázhatatlanul meleg, törökös összetartozás-érzést.

És itt jön az igazi csavar: a rokonsági szavak világa elsőre labirintusnak tűnhet. Magyarul beérjük egyetlen „nagybácsi" szóval, törökül viszont már az is számít, hogy apai vagy anyai ágról van-e szó. Az egyik amca, a másik dayı. Ugyanez igaz a nagynénikre: hala és teyze között igenis van különbség. A török nyelv szinte térképet rajzol arról, ki honnan érkezik a zajos családi asztalhoz. A családtagok egymás életében nemcsak jelen vannak, hanem aktívan, szenvedélyesen, szívből jelen vannak. Néha talán egy árnyalattal túlságosan is. 😉

Ebben a bejegyzésben végigvesszük, hogyan épül fel a török család, milyen rokonsági kifejezéseket érdemes ismerni, és közben azt is megnézzük, mit árul el mindez magáról a kultúráról. Mire a végére érsz, garantáltan más szemmel hallod majd, amikor egy török sorozatban valaki felkiált: „Abi!" vagy „Teyze!"

A szűk család: Çekirdek Aile

A család bemutatásánál a legalapvetőbb szavakkal kezdünk: anne - anya, baba - apa, abi (vagy ağabey) - báty, abla - nővér, erkek kardeş - öcs és kız kardeş - húg. Ezek azok a kifejezések, amelyekkel a török családi kapcsolatok legbelső körét írjuk le.

Anne azt jelenti: anya. A török családban az anya gyakran a gondoskodás, az otthon melege és a családi összetartás központi alakja. Gyakran hallhatjuk becézett formában is: anneciğim, vagyis „anyukám”, „drága anyám”.

Baba jelentése: apa. A szó egyszerű, könnyen megjegyezhető, és a mindennapi beszédben nagyon gyakori. Gyakran hallható becézett babam "apám" vagy babacığım "apukám" alakban.

Abi / ağabey jelentése: báty, vagyis idősebb fiútestvér. De a törökben az abi nemcsak valódi testvérre vonatkozhat: idősebb ismerősöket, barátokat is gyakran így szólítanak meg barátságosan vagy tiszteletteljesen.

Abla jelentése: nővér, vagyis idősebb lánytestvér. Az abla is több, mint egyszerű rokonsági szó: használhatjuk olyan idősebb lányokra, nőkre is, akiket kedvesen, tisztelettel szólítunk meg.

Erkek kardeş jelentése: öcs. Az erkek azt jelenti, hogy „férfi/fiú”, a kardeş pedig azt, hogy „testvér”, de így együtt fiatalabb fiútestvér értelemben használatos. 

Kız kardeş jelentése: húg. A szó felépítése ugyanaz, mint az előzőé, csak itt a kız jelentése „lány” 

Érdekesség, hogy míg magyarul külön szavunk van a báty, öcs, nővér és húg kifejezésekre, törökül a rendszer kicsit másképp működik: az idősebb testvérekre külön szavak vannak, abi és abla, a fiatalabb testvéreknél pedig gyakran az erkek kardeş és kız kardeş kifejezést használjuk.

Greetings – Çizgisiz Tablo + Gölge

Hallgasd meg a szűk család tagjainak kiejtését!

Törökül Magyarul Kiejtések
baba apa
anne anya
ağabey / abi báty
erkek kardeş öcs
abla nővér
kız kardeş húg

A család nagy térképe: nagyszülők, nagynénik és nagybácsik törökül

Először beszéljünk a nagyszülőkről. A büyükbaba és a dede egyaránt azt jelenti: nagypapa. A büyükbaba szó szerint „nagyapa”, míg a dede sokkal családiasabb, melegebb hangulatú szó, amelyet a hétköznapi beszédben nagyon gyakran hallunk. 

A büyükanne és a nine jelentése: nagymama. A büyükanne szó szerint „nagyanya”, inkább semlegesebb, általánosabb megnevezés. A nine viszont régiesebb, népiesebb, családiasabb hangulatú szó. Ha pontosabban szeretnénk megmondani, hogy melyik nagymamáról beszélünk, a török külön szót használ az anyai és az apai nagymamára. Az anneanne jelentése: anyai nagymama, vagyis az édesanyánk anyukája. A szó tulajdonképpen az anne „anya” ismétléséből áll, ezért könnyű megjegyezni: „anya anyja”. A babaanne jelentése: apai nagymama, vagyis az édesapánk anyukája. Itt is nagyon logikus a felépítés: baba „apa” + anne „anya”, tehát szó szerint az „apa anyja”.

A torun jelentése: unoka. Ezt a szót a nagyszülők szemszögéből használjuk, vagyis a gyermekünk gyermeke a torun. Fiú- és lányunokára is mondhatjuk, ha pedig pontosítani szeretnénk, használhatjuk a kız torun „lányunoka” és erkek torun „fiúunoka” kifejezéseket is.

A törökben a tágabb család, vagyis a rokonok világa különösen izgalmas, mert sokszor pontosabban fejezi ki a családi kapcsolatokat, mint a magyar. Magyarul például azt mondjuk: nagynéni vagy nagybácsi, törökül viszont egyáltalán nem mindegy, hogy az illető az anya vagy az apa testvére. A török nyelv rögtön megmutatja, melyik ágról érkezik az adott rokon.

Hala jelentése: apai nagynéni, vagyis az apa lánytestvére. Ha tehát apukánk nővéréről vagy húgáról beszélünk, törökül azt mondjuk: halam – „az apai nagynéném”.

Teyze jelentése: anyai nagynéni, vagyis az anya lánytestvére. A török mindennapi beszédben a teyze szót nemcsak rokonokra használják, hanem idősebb nők kedves, tiszteletteljes megszólítására is, ekkor "néni" jelentése van.

Amca jelentése: apai nagybácsi, vagyis az apa fiútestvére. A teyze-hez hasonlóan az amca is gyakori megszólítás: idősebb férfiakat is szólíthatnak így barátságosan, tisztelettel.

Dayı jelentése: anyai nagybácsi, vagyis az anya fiútestvére. Ezt a szót is használjuk "bácsi" jelentésben idősebb férfiak szólítására.

Ide tartoznak még az unokatestvérek is: kuzen jelentése unokatestvér, fiúról és lányról is mondhatjuk. A kuzen jelentése unokatestvér, fiúról és lányról is mondhatjuk, bár ha pontosítani szeretnénk, használhatjuk a erkek kuzen „fiú unokatestvér” és kız kuzen „lány unokatestvér” alakokat is. A yeğen jelentése unokaöcs vagy unokahúg, vagyis a testvérünk gyermeke. Fiúra és lányra egyaránt használható: erkek yeğen „unokaöcs”, kız yeğen „unokahúg”.

A török családi szavak tehát nemcsak rokonsági kapcsolatokat jelölnek, hanem sokszor a tiszteletet, közelséget és a családias hangulatot is kifejezik. Ha egy török sorozatban valaki azt mondja: Teyze!, Amca! vagy Dayı!, nem biztos, hogy valódi rokonról van szó, lehet, hogy egyszerűen csak kedvesen, tisztelettel szólítanak meg valakit.

Greetings – Çizgisiz Tablo + Gölge

Hallgasd meg a tágabb török család tagjainak kiejtését!

Törökül Magyarul Kiejtések
büyükbaba / dede nagypapa
büyükanne / nine nagymama
anneanne nagymama (anyai)
babaanne nagymama (apai)
torun unoka
teyze nagynéni (anyai)
dayı nagybácsi (anyai)
hala nagynéni (apai)
amca nagybácsi (apai)
kuzen unokatestvér
yeğen unokaöcs / unokahúg

Nem csak sógor és sógornő: a török családi kapcsolatok finomságai

A török családi szókincsben külön csoportot alkotnak azok a szavak, amelyek a házasság révén kapcsolnak össze embereket és családokat. Ezek a kifejezések már nem a vér szerinti rokonságról szólnak, hanem arról, hogyan lesz valakiből meny, vő, anyós, após vagy éppen nász egy új családi kapcsolatban.

A damat jelentése: vő. Ezt a szót a lány férjére használjuk a szülők vagy a család szemszögéből. Ha például valakinek a lánya férjhez megy, a férje a család számára damat lesz. Ugyanez a szó jelenti a vőlegényt is az esküvői kontextusban.

A gelin jelentése: meny. Ezt a fiú feleségére használjuk a szülők vagy a család oldaláról nézve. Ha valakinek a fia megházasodik, a felesége a család számára gelin lesz. Esküvői helyzetben a gelin jelentése menyasszony is lehet.

A kayınvalide jelentése: anyós, vagyis a házastárs édesanyja. Ez a semlegesebb, hivatalosabb alak. A hétköznapi beszédben nagyon gyakran halljuk a kaynana szót is, amely szintén anyóst jelent, de kicsit közvetlenebb, népiesebb, és néha humorosabb vagy sztereotipikusabb árnyalata is lehet. A családon belül azonban ezt nem használják, a meny az anyósát "anne"-nek vagyis anyának nevezi.

A kayınpeder jelentése: após, vagyis a házastárs édesapja. Ez inkább választékosabb, hivatalosabb forma. A kayınbaba szintén após jelentésű, és szó szerint úgy épül fel, mint „házasság révén apa”. Családiasabb, közvetlenebb alaknak hat.

Az üvey anne jelentése: nevelőanya vagy mostohaanya, az üvey baba pedig nevelőapa vagy mostohaapa. Ezeket akkor használjuk, ha valakinek az egyik szülője újraházasodik, és az új házastárs szülői szerepbe kerül. 

A vaftiz anne jelentése: keresztanya, a vaftiz baba pedig keresztapa. Ezek a kifejezések főként keresztény vallási-kulturális kontextusban jelennek meg, hiszen a vaftiz jelentése „keresztelés”. A török nyelvben tehát ezek is létező szavak, de használatuk nem annyira általános a muszlim többségű török társadalmi közegben, mint például magyarul.

A dünür a magyarban a nász, vagyis az a kapcsololat, ami a két házasságot kötő fél szülei között jön létre. Vagyis a menyasszony és a vőlegény szülei egymásnak dünür-ök. 

A török rokonsági szavaknál különösen érdekesek azok a kifejezések, amelyek házasság révén kapcsolnak össze két családot. Magyarul gyakran egyszerűen azt mondjuk: sógor vagy sógornő, törökül viszont itt is többféle szóval találkozunk attól függően, hogy pontosan kiről beszélünk.

A enişte jelentése: sógor, de főleg a lánytestvér férjére használjuk. Vagyis ha a nővérem vagy a húgom férjéről beszélek, ő törökül enişte. Emellett a családban a nagynéni férjére is mondhatják ezt a szót. 

A yenge jelentése: sógornő, és többféle családi kapcsolatban is használatos. Jelentheti például a báty feleségét, az öcs feleségét, vagy akár a nagybácsi feleségét is. A mindennapi beszédben a barátok is így szólítják egymás feleségeit.  

A kayınbirader szintén sógort jelent, pontosabban a házastárs fiútestvérét. Tehát ha egy nő a férje fiútestvéréről beszél, vagy egy férfi a felesége fiútestvéréről, használhatja ezt a szót. 

A baldız jelentése: a feleség lánytestvére. Magyarul ezt is sógornőnek mondjuk, törökül viszont külön szó van rá. 

A görümce pedig a férj lánytestvérét jelenti. 

Az elti azt jelenti: két fiútestvér feleségei egymásnak. Vagyis ha két testvérpárból a férjek testvérek, akkor az ő feleségeik egymás elti-jei. Magyarul mondhatjuk úgy, hogy „a férjem testvérének a felesége”, de erre nincs igazán rövid, természetes külön szavunk.

A bacanak ennek mintegy párja: két lánytestvér férjei egymásnak. Vagyis ha két nő testvérek, akkor az ő férjeik egymás bacanak-jai. Magyarul ezt is inkább körülírjuk: „a feleségem testvérének a férje”.

Láthatjuk tehát, hogy míg magyarul a „sógor” és „sógornő” sok kapcsolatot lefed, a török sokkal pontosabban megmutatja, honnan érkezik az illető a családba. A török családi szókincsben a házasság nemcsak két embert, hanem két egész rokonsági hálót kapcsol össze, és ennek bizony minden szereplőjére megvan a külön szó.

Greetings – Çizgisiz Tablo + Gölge

Hallgasd meg a családba beházasodott rokonok neveinek kiejtését!

Törökül Magyarul Kiejtések
damat
gelin meny
kayınvalide / kaynana anyós
kayınpeder / kayınbaba após
üvey anne nevelőanya
üvey baba nevelőapa
vaftiz anne keresztanya
vaftiz baba keresztapa
enişte sógor
(a lánytestvér /
a nagynéni férje)
görümce sógornő
(a férj lánytestvére)
kayınbirader sógor
(a házastárs fiútestvére)
yenge sógornő
(a testvér/
a nagybácsi felesége /
rokon nagynéni)
elti sógornő
(a férj testvérének
felesége)
baldız sógornő
(a feleség
lánytestvére)
dünür nász
(nászuram/
nászasszony)
bacanak sógor
(a lánytestvérek
férjei egymásnak)

Bekâr mısın, evli misin? – családi állapot a mindennapi törökben

A család bemutatásához természetesen hozzátartozik a családi állapot is, vagyis az, hogy valaki egyedülálló, házas, elvált vagy özvegy. Ezek a szavak a mindennapi török beszélgetésekben is gyakran előkerülnek, például bemutatkozásnál, űrlapokon, vagy amikor valaki a családjáról mesél.

A bekâr jelentése: egyedülálló, nőtlen vagy hajadon, szingli. Férfira és nőre is használható. Például: Ben bekârım. – „Egyedülálló vagyok.”

Az evli jelentése: házas. Ez is nagyon egyszerűen használható létigés mondatokban: O evli. – „Ő házas.” Ha azt szeretnénk mondani, hogy „házas vagyok”, akkor: Ben evliyim.

boşanmış jelentése: elvált. A boşanmak ige azt jelenti, hogy „elválni”, a boşanmış pedig azt, hogy „elvált”. Például: Ablam boşanmış. – „A nővérem elvált.”

A dul jelentése: özvegy. Férfira és nőre is használható, bár a hétköznapi beszédben gyakran inkább nőkre asszociálják. Érdekesség, hogy az idősebb generáció elvált értelemben is használja ezt a szót, pontosabban olyan személyre, aki korábban házas volt, de már nem él házasságban. 

A házastársak elnevezései karı azaz feleség és koca azaz férj. Fontos tudni azonban, hogy ez a szó a mai törökben sok helyzetben nyersebbnek, kevésbé udvariasnak hathat. Hétköznapi, bizalmas vagy népies beszédben előfordul, de semlegesebb, választékosabb helyzetben inkább az (pár) szót használjuk.

Az jelentése: pár, házastárs, vagyis feleséget és férjet is jelenthet. Ez a legsemlegesebb, legudvariasabb szó, ha valakinek a házastársáról beszélünk, és nem akarjuk külön kiemelni, hogy férjről vagy feleségről van-e szó. Például: Eşim öğretmen. – „A párom / házastársam tanár.” A mondatból önmagában nem derül ki, hogy férjről vagy feleségről beszélünk.

Ha valaki kapcsolatban él, de nem házas, mondhatjuk így: sevgilisi var – „van párja”, szó szerint: „van szerelme/kedvese”. Vagy erkek arkadaşı var  „van barátja” / kız arkadaşı var  „van barátnője”. 

Greetings – Çizgisiz Tablo + Gölge

Hallgasd meg a családi állapotok kiejtését!

Törökül Magyarul Kiejtések
bekâr egyedülálló, hajadon, nőtlen
kız arkadaş barátnő
erkek arkadaş barát
evli házas
karı feleség
koca férj
pár, házastárs (feleség/férj)
boşanmış elvált
dul özvegy

Láthatod, hogy a török családi szavak sokkal többről szólnak, mint egyszerű rokonsági elnevezésekről. Egy-egy szó rögtön megmutatja, ki melyik ágról érkezik a családba, milyen kapcsolat fűzi a többiekhez, és sokszor még azt is, milyen tisztelettel vagy közelséggel fordulunk hozzá.

Ha megismered ezeket a kifejezéseket, nemcsak a török nyelvet érted majd jobban, hanem a török sorozatok családi jelenetei, a hétköznapi megszólítások és a török kultúra családközpontú világa is sokkal érthetőbbé válik.

És ha nem állnál meg az anne, baba, teyze vagy enişte szavaknál, hanem szeretnél még magabiztosabban beszélni törökül, akkor várunk a Nyelvstúdiónkban a szintedhez igazított tanfolyamainkon!

Találkozunk legközelebb! Görüşürüz!

Orsa

Ez a weboldal cookie-kat (sütiket) használ azért, hogy weboldalunk használata során a lehető legjobb élményt tudjuk biztosítani.